最強の翻訳ツールDeepL

今回は最強の翻訳ツールDeepLという話をさせていただきます。

2017年ごろにサービスを開始したニューラルネットワークの深層学習を用いて作られた翻訳ツール「DeepL」がついに2020年3月19日に日本語、中国語に対応いたしました。
参考までに前回の私のブログ内容の冒頭( https://www.mine-think.com/?p=321 )を英語に翻訳し再度日本語に戻すという再翻訳をいかに載せました。

Googleの再翻訳
今回は、交渉をより優れたものにする方法についてお話します。 これを行う方法は、問題の目的を超えて、交渉の導入の時点で交渉を開始することです。例えば、ウェブサイトを作成する立場にいれば、実現したい機能があるので、今回の質問は「可能か」ではありません。お願いします、どれくらいかかりますか? 」

DeepLの再翻訳
今回は、交渉で優位に立つ方法についてお話します。
その方法とは、目的以上に争点となる問題点を紹介するところから交渉を開始することです。例えば、ホームページを作ってもらう立場になって、実装してほしい機能があった場合、「それは可能ですか?と聞くのではなく、「実現してほしいのですが、どれくらい時間がかかりますか?と聞いた方が良いでしょう。

日本語表現として怪しい部分がある冒頭こそ意味が取りづらいですが、それ以降に関してはほとんど完全一致といってもいいほどの精度をDeepL翻訳は出しているかと思います。

人生の中でGoogle超えを果たすことは夢のような話ですが、DeepL翻訳はこと翻訳の分野において現状圧勝しているといえますので、皆様も是非ご活用ください。

本日は以上となります。

コメント

  1. […] 今回は日英翻訳を使いこなせないのは翻訳精度の問題なのかという話をさせていただきます。以前投稿したDeepLではなくGoogle翻訳の話ですね。https://www.mine-think.com/?p=307 […]

タイトルとURLをコピーしました